| Les 10 derniers articles |

les 10 derniers scripts |
Code antispam à recopier
 Cet article a été écrit par Guillaume Godart. |
[0] |
1851  |
| Permet de générer un code de plusieurs caractères sur une image à recopier dans un formulaire pour éviter que le formulaire ne soit rempli par un robot. Permet notamment de lutter contre le spam. |
|
La langue française et les nouvelles tec
 Cet article a été écrit par elisabetta bertinotti. |
[0] |
910  |
| Lors de cette dernière décennie, le secteur informatique est devenu le domaine de conquête de parts de marché et fut sujet à de nombreuses contaminations linguistiques. L'analyse d’un tel phénomène nous a porté à identifier les problématiques auxquelles la langue française doit faire face. Pour obtenir une vision globale et en raison de la pluralité des environnements linguistiques, il est nécessaire de distinguer trois domaines lexicaux en terme de terminologie technique :
1. le lexique officiel de l’informatique, discipline désormais qualifiée comme spécifique et autonome
2. le lexique technique lié aux produits (matériels et logiciels, services, etc.)
3. le lexique dérivant du Web
Le deuxième domaine linguistique a connu et connaît divers et intéressants phénomènes comme, par exemple, la traduction forcée de certains termes, ce qui ne signifie pas nécessairement une particulière vitalité de la langue française. Les entreprises informatiques (fabricants de matériel, SSII ou prestataires de service) se trouvent aujourd’hui confrontées au choix de la terminologie à employer. Par exemple, la moitié des entreprises opérant dans la sécurité informatique utilisent le terme « pare-feu » alors qu’une autre moitié préfèrent garder le terme anglo-saxon « firewall ». Un autre exemple, de nombreuses abréviations ont tendance à rester en anglais : version d’OS (Operating Système) plutôt que version du SE (Système d’exploitation) ou ERP (Enterprise Resource Planning) plutôt que progiciel. Ce phénomène s’explique souvent par l’aspect marketing des textes qui souvent sont plus attractifs en anglais plutôt qu'en français (CRM est plus utilisé que 'Gestion de la relation client’, Datawarehouse plutôt que ‘entreposage de données’, Business Intelligence reste toujours en anglais, etc.). La traduction revête ainsi un aspect de pertinence et il est souvent difficile de trouver sur le marché de telles ressources.
Le troisième bassin linguistique provenant d’Internet, espace de communication et socialisation capable de stimuler grandement, même en dehors du domaine informatique, la fertilité linguistique, a instauré toute une série d’expressions ou symboles qui relèvent désormais du commun. Par exemple, le terme ‘e-mail’ est nettement plus diffusé que ‘courriel’, ‘spam’ que ‘pourriel’, ‘shareware’ que ‘partagiciel’, etc. En outre, il existe désormais tout un langage codé propre à Internet (les divers :-) ;-) exprimant divers sentiments d’approbation, d’accord, etc.).
Alors que les divers gouvernements français ont toujours imposé une traduction de tous ou presque tous les termes anglo-saxons pour préserver la langue française, il est aisé de constater que les adaptations ne sont pas toujours évidentes et s'avèrent parfois vraiment inadaptées (par exemple, 'pourriel' pour 'spam'). C’est pourquoi le premier lexique dont nous parlions (lexique officiel de l’informatique) ne trouve pas toujours sa place dans nos us et coutumes. Nos pays voisins, comme l’Italie, ont eux eu tendance à conserver beaucoup de termes anglo-saxons (par exemple, ‘mouse’ est resté ‘mouse’ alors qu’en France le terme ‘souris’ est définitivement adopté).
Moralité : il est selon moi possible de traduire les termes liés à des matériels physiques, par contre, certains concepts sont difficilement traduisibles (comme Business Intelligence, CRM, Spam, etc.)
Elisabetta Bertinotti
Project Manager - Chef de projet en français :-)
Site Lipsie sarl:
[url=www.traduction-in.com]Agence de traduction professionnelle[/url]
|
|
Couplage SQL/HTML avec PEAR Datagrid
 Cet article a été écrit par Olivier Guilyardi. |
[1] |
3527  |
| Ce tutoriel explique comment facilement générer des tableaux HTML à partir de données SQL, avec tri et pagination, en couplant deux composants PEAR : Structures_Datagrid et DB_Dataobject. |
|
L'API de reflection en PHP5
 Cet article a été écrit par Fabrice Lezoray. |
[0] |
2692  |
| PHP5 a introduit une API de réflexion complète qui permet de faire du reverse-enginering sur les fonctions, les classes et les extensions.
Cet article vous propose de passer en revue certaines classes de cette API orientée objet, au travers d'exemples, permettant notamment de générer des fichiers XML représentatifs du squelette des classes internes à PHP ou de celles que vous développerez. |
|
Créer un service web grâce à uml2php5
 Cet article a été écrit par Fabrice Lezoray. |
[0] |
3423  |
| Depuis la version 2.0, uml2php5 (plugin se greffant sur l'application Dia permettant de créer des diagrammes) permet de générer des services web basés sur SOAP (et la nouvelle extension de PHP5) et WSDL.
Voici un tutorial expliquant son utilisation. |
|
Introduction à SPL
 Cet article a été écrit par Fablezouave. |
[0] |
3395  |
| Une petite introduction à SPL (Standard PHP Librairy de PHP5) au travers d'exemples sur les classes DirectoryIterator et recursiveDirectoryIterator. |
|
Page 1 | Page 2
|
|
 |
|